Im Mai und Juni 2018 haben sich die Schülerinnen und Schüler Klassen 9a und 9c mit ihren Partnerschulen, dem „Collège du Kochersberg“ in der Nähe von Strasbourg und dem „Collège de Ferrette“ in der Nähe von Mulhouse, drei Tage in den Vogesen und im Elsass getroffen. Die Schüler erkundeten gemeinsam Stätten der deutsch-französischen Geschichte und Gegenwart und lernten sich bei spielerischen und sportlichen Aktivitäten näher kennen.
Neben der gemeinsamen Erkundung von Orten der deutsch-französischen Geschichte und Gegenwart – wie der Gedenkstätte am Hartmannsweilerkopf, der Casemate in Marckolsheim und der pittoresken, elsässischen Stadt Colmar – stand auch die Reflexion der mannigfaltigen Eindrücke im Fokus der Begegnung.
Die Begegnung wurde finanziell unterstützt von der Stiftung Gedenken und Frieden des Volksbunds Deutsche Kriegsgräberfürsorge
Hier können Sie einige Fotos der beiden Drittortbegegnungen sehen, sowie festgehaltene Gedanken der Schülerinnen und Schüler nach Besichtigung der historischen Stätten nachlesen.
Bericht und Fotos: M. Hofer und A. Fink
Gedanken der Schülerinnen und Schüler nach dem Besuch des Mémorial am Hartmannsweilerkopf
Es ist wichtig, sich an die Grausamkeit des Ersten Weltkriegs zu erinnern, weil… ǁ Il est important de se souvenir de la cruauté pendant la Première Guerre Mondiale, …
… man aus den Fehlern der Vergangenheit lernen sollte und den Frieden aufrecht erhalten kann (Celine, Viola)
… das die Weltgeschichte verändert hat und viele tapfere Kämpfer das Leben gekostet hat (Anna, Sarah)
… pour ne pas faire les mêmes erreurs (Solène, Fanny)
… heute viele Menschen anscheinend nicht mehr wissen, was passiert ist.
… das als „Abschreckung“ von weiteren Kriegen dient et pour que cela ne se reproduise.
… man so klar machen kann, dass Krieg keine Lösung ist.
… pour connaître l´histoire de notre pays et pour savoir ce que nos ancêtres ont vécu.
Besonders beeindruckt hat mich beim Besuch des Hartmannsweilerkopfs… ǁ Ce qui m´a impressionné le plus pendant la visite du Hartmannsweilerkopf…
… la croix au dessus du bouclier (Arnaud)
… les tranchées et le fait que l´on marchait là (Mathieu, Tom)
… die schrecklichen Bedingungen, unter denen die Soldaten gelebt haben (Celine, Viola)
… le quotidien des soldats et la vie difficile, même horrible dans les tranchées.
… die vielfältigen Informationen bei der Führung auf dem Schlachtfeld und im Museum.
Das würde ich einem Soldaten sagen, der auf dem Schlachtfeld während des Ersten Weltkriegs kämpfen muss… ǁ Ce que je dirais à un soldat qui doit lutter pour sa patrie pendant la Première Guerre Mondiale…
… Bats-toi pour ton pays, chaque soldat es tun héros.
… Fais-le pour ton pays et ta famille.
… Bald wird der Krieg zu Ende sein! Gib die Hoffnung nicht auf! Ich glaube an dich!
… Es muss schrecklich sein, andere Menschen zu töten.
… Bonne chance, mon gars.
… Enfuis-toi, loin et cache-toi!
Frieden bedeutet für mich… ǁ La paix signifie pour moi…
… Sicherheit, Freundschaft, Gemeinschaft und Liebe.
… tranquillité, bonheur et amour.
… un monde harmonieux sans guerre, ni peur.
… le respect mutuel, Toleranz von Menschen mit unterschiedlichen Religionen, Meinungen, Hautfarben und Nationalitäten.
… keine Angst vor der Zukunft haben zu müssen.
… auch andere Meinungen zu lösen und Konflikte gewaltfrei zu lösen, Akzeptanz und Toleranz.
… pas de guerre et la communication entre les autres pays (Solène et Fanny)
Was unsere Generation machen kann, um die deutsch-französische Freundschaft und den Frieden zu bewahren… ǁ Ce que notre génération peut faire pour maintenir l´amitié franco-allemande et la paix…
… Kontakte knüpfen mit Gleichaltrigen und Freundschaften aufbauen
… die anderen respektieren.
… continuer à faire des rencontres franco-allemandes (Fanny, Solène)
… ne pas s´affronter à la Coupe du monde.